Adaptação? Não! Tradução Intersemiótica
Já nos deparamos muitas vezes com adaptações de livros para o cinema. Recentemente a colaboradora Mari Mendes comentou sobre o filme e livro Querido John.
Mas, então, é certo falar adaptação? Não! O certo é tradução e em termos mais técnicos, Tradução Intersemiótica.
Após ouvi o #Talkshow (evento on-line) com o Ernesto Diniz, doutorando em Literatura e Cultura (Tradução Intersemiótica) pela UFBA, aprendi como conceituar e entender essas traduções de livros, quadrinhos para filmes.
Fica a dica, galera do telhado, clica na imagem do post e vamos aprender juntos











O bate papo foi ótimo.
Um ótimo exemplo de intersemiótica são os mangásXdoramasXmovies (Japão) e os manhwasXKdramasXmovies (Coréia).
A história é a mesma, mas cada país resolve contar de uma maneira diferente em cada meio.
Adoro!
Um exemplo atual é a série Pretty Little Liars de Sara Shepard. Os livros e o seriado contam a mesma história, mas alguns personagens do livro não estão na série e vice-versa, alguns itens no enredo também diferem.
Os produtores do seriado já informaram que irão mudar o final no livro, pois ficaria “sem graça” já que os leitores conhecem toda a trama e eles querem manter o suspense criado na saga literária.
Particularmente, adoro. É como se um fanfiction da obra que você tanto gosta virasse realidade. Claro que existem exceções. As HQs de super heróis quando adaptadas para filmes são ruins e algumas um desastre.
Abraços!